lunes, 11 de mayo de 2009

WebQuest para C.A.P 2009: Análisis de Traducciones Audiovisuales


* Introducción: Por suerte o por desgracia para muchos, el sector audiovisual español se ha caracterizado por una tendencia casi sistemática a traducir y doblar todos y cada uno de los programas, series y películas destinados a la audiencia hispanoparlante.

*Tarea: La actividad está destinada a alumnos de 2º de Bachillerato, ya que requiere unos conocimientos de inglés avanzados y una cierta madurez crítica, esenciales para el análisis de la traducción audiovisual inglés-español.

* Proceso: La tarea está organizada en dos bloques diferenciados:

BLOQUE I:TRABAJO EN EQUIPO. En este bloque trabajaremos con un material audiovisual que todos conocéis: Los Simpson y Futurama (tanto en su versión original como la doblada al español). Seguramente, ya que me atrevería a asegurar que TODOS hemos almorzado al menos una vez con la familia amarilla, habréis notado que en ocasiones los "gags" de la serie no tienen sentido, no nos resultan graciosos o simplemente "no suenan bien". ¿Por qué ocurre esto? Bien, vamos a seguir una serie de pasos para llegar a una respuesta convincente:

a) Dividid la clase en grupos de cinco componentes como máximo. Cada uno de los grupos deberá asignarse un número (Grupo 1, grupo 2...) y enviarme un correo con el nombre del grupo y los nombres y apellidos de cada uno de los componentes a wikielvikingo@hotmail.com.

b) Según el nombre de vuestro grupo, deberéis realizar una de las siguientes actividades:

Grupo 1: Id a estos enlaces y mirad los capítulos en versión española primero y después en V.O, prestando especial atención al minuto 18:03 ( Si no queréis ver el capítulo entero dejad el episodio pausado para que cargue y avanzadlo hasta el minuto exacto)

Grupo 2: Id a este enlace y mirad el segmento de vídeo. ¿Qué es lo que tararea el robot mientras cruza la pasarela? Quizá os recuerde a ésto.

Grupo 3: Haced clic en este enlace de Wikipedia. Como veis, aparecen los nombres de los capítulos tanto en V.O como traducidos. Normalmente los títulos de los capítulos son juegos de palabras con referencias a la cultura popular. Fijaos en los que os propongo y valorad el trabajo del traductor:

*Temporada 1: 7G04 , 7G13
*Temporada 2: 7f08
*Temporada 3: 8F14

Grupo 4: Tema libre. Si conocéis algún otro ejemplo de "mala traducción" podéis utilizarlo.

c) Cuando hayáis echado un vistazo al material propuesto, realizad una pequeña exposición utilizando los medios que estiméis necesarios (PowerPoint, vídeo, transparencias...), en la que responderéis a las siguientes preguntas:

*¿Qué tipo de traducción es? Literal, adaptación, un cambio en el sentido...

*¿A qué público va dirigido el "gag" en su versión original? Europeo, estadounidense, público en general independientemente de su nacionalidad...

*¿Por qué no tiene sentido para el público español? Por otro lado, explica por qué SI resulta gracioso en la versión original.

*¿Qué traducción/adaptación propondríais vosotros?


BLOQUE II: TRABAJO INDIVIDUAL


a) Primera parte:
Deberéis preparar argumentos para el siguiente debate que tendrá lugar en el aula el lunes 18 de mayo a la hora habitual : TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL: ¿SI O NO?

b) Segunda parte:
Constará de un ensayo reflexivo (mínimo 200 palabras, en español) sobre las conclusiones que hayáis sacado tras las exposiciones y el debate. Enviádmelo antes de 23 de mayo a la dirección de correo arriba indicada.


*Recursos: Aquí os dejo algunos enlaces de interés:

http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traductor-bilingue

http://www.filmica.com/eva_ruiz/archivos/traduccion_audiovisual/

http://www.seriesyonkis.com/ web para ver series sin necesidad de descargar

http://www.eldoblaje.com/ web muy interesante sobre el doblaje en españa


*Evaluación:

- 30% por la presentación en grupo
-10% por la participación activa en el debate
- 60% por el ensayo individual

* Conclusión: ¿qué objetivos se persiguen con esta actividad?

- Inculcar en los alumnos una actitud crítica ante la traducción audiovisual.
-Fomentar el visionado de materiales en versión original.
-Proporcionar a los alumnos nuevos métodos para el aprendizaje del inglés más allá de los libros de texto.
- Facilitar una actitud positiva ante el estudio de lenguas extranjeras.